免费下载书籍地址:PDF下载地址
精美图片

莎士比亚悲剧集 青少年成长经典书系书籍详细信息
- ISBN:9787534964145
- 作者:暂无作者
- 出版社:暂无出版社
- 出版时间:2013-10
- 页数:暂无页数
- 价格:25.30
- 纸张:胶版纸
- 装帧:平装-胶订
- 开本:16开
- 语言:未知
- 丛书:暂无丛书
- TAG:暂无
- 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
寄语:
依据《义务教育语文课程标准》编写 ,中国教育学会语文教学专业委员会 审定!全国中小学生书!
内容简介:
《莎士比亚悲剧集》简介:莎士比亚是举世公认 的戏剧大师,他的剧作中蕴涵了丰富的人生哲理、渊 博的知识和发掘不尽的深邃思想。这本《莎士比亚悲 剧集》收录了莎士比亚三部悲剧代表作品,包括以爱 情悲剧为题材的《奥瑟罗》,深刻揭露权势与野心等 罪恶的《李尔王》和《麦克白》。这些悲剧作品通过 复杂的戏剧冲突与或华丽或戏谑的对白,展现了人性 与命运的交织与复杂,代表了莎士比亚*杰出的艺术 成就。
书籍目录:
奥瑟罗
幕
场 威尼斯。街道
第二场 另一街道
第三场 议事厅加
第二幕
场 塞浦路斯岛海港—市镇。码头附近的广场
第二场 街道
第三场 城堡中的厅堂
第三幕
场 塞浦路斯。城堡前
第二场 城堡中一室
第三场 城堡前
第四场 城堡前
第四幕
场 塞浦路斯。城堡前
第二场 城堡中一室
第三场 城堡中另一室
第五幕
场 塞浦路斯。街道
第二场 城堡中的卧室
李尔王
幕
场 李尔王宫中大厅
第二场 葛罗斯特伯爵城堡中的厅堂
第三场 奥本尼公爵府中一室
第四场 同前。厅堂
第五场 奥本尼公爵府外院
第二幕
场 葛罗斯特伯爵城堡庭院
第二场 葛罗斯特城堡之前
第三场 荒原之一处
第四场 葛罗斯特城堡前
第三幕
场 荒原
第二场 荒原另一处
第三场 葛罗斯特城堡中一室
第四场 荒原上茅屋前
第五场 葛罗斯特城堡中一室
第六场 邻接城堡的农舍一室
第七场 葛罗斯特城堡中一室
第四幕
场 荒原
第二场 奥本尼公爵府前
第三场 多佛附近法军营地
第四场 同前。帐幕
第五场 葛罗斯特城堡中一室
第六场 多佛附近的乡间
第七场 法军营帐
第五幕
场 多佛附近英军营地
第二场 两军营地之间的原野
第三场 多佛附近英军营地
麦克白
幕
场 荒原
第二场 福累斯附近营地
第三场 荒原
第四场 福累斯。宫中一室
第五场 因弗内斯。麦克白的城堡
第六场 同前。城堡之前
第七场 同前。城堡中一室
第二幕
场 因弗内斯。堡中庭院
第二场 同前
第三场 同前
第四场 同前。城堡外
第三幕
场 福累斯。王宫中一室
第二场 同前。宫中另一室
第三场 同前。苑囿,有一路通王宫
第四场 同前。宫中大厅
第五场 荒原
第六场 福累斯。宫中一室
第四幕
场 山洞。中置沸釜
第二场 法夫。麦克德夫城堡
第三场 英格兰。王宫前
第五幕
场 邓西嫩。城堡中一室
第二场 邓西嫩附近乡野
第三场 又器西嫩。城堡中一
第四场 勃南森林附近的乡野
第五场 邓西嫩。城堡内
第六场 同前。城堡前平原
第七场 同前。平原上的另一部分
第八场 同前
第九场 同前
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
场威尼斯。街道[罗德利哥及伊阿古上。
罗德利哥嘿!别对我说,伊阿古。我把我的钱袋交给你支配,让你随意花用,你却做了他们的同谋,这太不够朋友啦。
伊阿古他妈的!你总不肯听我说下去。要是我会做梦想到这种事情,你不要把我当做人。
罗德利哥你告诉我你对他一向怀恨的。
伊阿古要是我不恨他,你从此别理我。这城里的三个当道要人亲自向他打招呼,举荐我做他的副将;凭良心说,我知道我自己的价值,难道我就做不得一个副将?可是他眼睛里只有自己没有别人,对于他们的请求,都用一套充满了军事上口头禅的空话回绝了;因为,他说,“我已经选定我的将佐了。”他选中的是个什么人呢?哼,一个算学大家,一个叫作迈克尔·凯西奥的佛罗伦萨人,一个几乎因为娶了娇妻而误了终身的家伙;他从来不曾在战场上领过一队兵,对于布阵作战的知识,简直不比一个老守空闺的女人知道得更多;即使懂得一些书本上的理论,那些身穿宽袍的元老大人们讲起来也会比他更头头是道。只有空谈,毫无实际,这就是他的全部的军人资格。可是,老兄,他居然得到了任命;我在罗得斯岛、塞浦路斯岛以及其他基督徒和异教徒的国土上立过多少军功,都是他亲眼看见的,现在却必须低首下心,受一个市侩的指挥。这位掌柜居然做起他的副将来,而我呢——上帝恕我这样说——却只在这位黑将军的麾下充一名旗官。
罗德利哥天哪,我多想做他的刽子手啊!伊阿古这也是没有办法呀。说来也叫人恼恨,军队里的升迁可以全然不管古来的定法,按照各人的阶级依次递补,只要谁的路子活,能够得到上官的欢心,就可以越级擢升。现在,老兄,请你替我评一评,我为什么得要跟这摩尔人好。
罗德利哥假如是我,我就不愿跟随他。
伊阿古啊,老兄,你放心吧;我所以跟随他,不过是要利用他达到我自己的目的。我们不能每个人都是主人,每个主人也不是都有忠心的仆人。有一辈天生的奴才,他们卑躬屈膝,拼命讨主人的好,甘心受主人的鞭策,像一头驴子似的,为了一些粮草而出卖他们的一生,等到年纪老了,主人就把他们撵走;这种老实的奴才是应该抽一顿鞭子的。还有一种人,他们表面上尽管装出一副鞠躬如也的样子,骨子里却是为他们自己打算;看上去好像替主人做事,实际却靠着主人发展自己的势力,一旦捞够油水,才知道这种人其实是唯我独尊。这种人还有几分头脑,我自认为自己也属于这一类。因为,老兄,正像你是罗德利哥,不是别人一样,我要是做了那摩尔人,我就不会是伊阿古。虽说跟随他,其实还是跟随自己。上天是我的公正人,我这样对他陪着小心,既不是为了感情,又不是为了义务,只是为了自己的利益,才戴上这一副假脸。要是我的表面的行动,果然出于内心的自然流露,那么不久我就要掬出我的心来,让乌鸦们乱啄了。世人所知道的我,并不是实在的我。
罗德利哥要是那厚嘴唇的家伙也有这么一手,那可真让他交上大运了!伊阿古叫起她的父亲来;不要放过他,打断他的兴致,在各处街道上宣布他的罪恶;激怒她的亲族;让他虽然住在气候宜人的地方,也免不了受蚊蝇的滋扰,虽然享用着盛大的欢乐,也免不了受烦恼的缠绕。
罗德利哥这儿就是她父亲的家,我要高声叫喊。
伊阿古很好,你嚷起来吧,就像在一座人口众多的城里,因为晚间失慎而起火烧起来的时候,人们用那种惊骇惶恐的声音呼喊一样。
罗德利哥喂,喂,勃拉班修!勃拉班修先生,喂!伊阿古醒来!喂,喂!勃拉班修!捉贼!捉贼!捉贼!留心你的屋子,你的女儿,和你的钱袋!捉贼!捉贼